cteno4 Posted October 31 Share Posted October 31 OSLO, Norway (AP) — A tram derailed in downtown Oslo and plowed into a phone and computer shop on Tuesday, Norwegian police… https://apnews.com/article/666020291c635d8b1f99330a971c2618 jeff Link to comment
bill937ca Posted October 31 Share Posted October 31 (edited) Speed was probably involved, but from what I am hearing when a tram derails it looses most of its braking power once the wheels leave the rails. Only the very rear truck was on the rails. Apparently Oslo has had several derailments with CAF trams built in Spain. When a tram goes through turnouts and crossovers it is riding on the flanges not the wheel tread. Generally trams going through special work are limited to 10-12 km/hr. Edited October 31 by bill937ca Link to comment
bill937ca Posted October 31 Share Posted October 31 (edited) Brief footage of the tram in motion. Early AM? Did the operator fall asleep with his hand on the throttle? It is now reported, "The Tram made a turn at over 35 km/h, in a turn where the maximum permitted speed was 15 km/h." Edited October 31 by bill937ca Link to comment
Martijn Meerts Posted November 4 Share Posted November 4 I've taken a tram on this exact line many times when I lived in Oslo. For a lot of these sharper curves, trams often slow down to close to brisk walking pace. For whatever reason, this tram was going much faster than it should. Last I read, the driver had been charged, even though at the time they didn't have a definitive reason for the derailment. Ever since then it's been rather quiet, but they did say the investigation could take up to a year. Link to comment
chadbag Posted November 5 Share Posted November 5 (edited) The name of the store that got crashed into is interesting: eplehuset -- The Apple House. I wonder what sort of computers and phones are sold there? Edited November 5 by chadbag Link to comment
bill937ca Posted November 5 Share Posted November 5 Just a bilingual sign. In Norwegian eplehuset translates to "the apple house". Appears to be an Apple Store. Better that than a cafe or coffeehouse that would be packed with people by the windows. 1 Link to comment
chadbag Posted November 5 Share Posted November 5 13 minutes ago, bill937ca said: Just a bilingual sign. In Norwegian eplehuset translates to "the apple house". Appears to be an Apple Store. Better that than a cafe or coffeehouse that would be packed with people by the windows. I think you missed the light hearted sarcasm of my post 🙂 Also, it doesn't look bi-lingual to me. It just says eplehuset on it. (And it would be a 3rd party re-seller of Apple products and not an official Apple Store -- those have a world wide branding) (For the non Scandinavian speakers amongst us, the main line Scandinavian languages append the definite article (suffix) on the end of the word so hus -- house -- huset -- the house. There are regional dialects that don't do this. To confuse matters more, if there is an adjective, then there is both a definite article and the suffix. I only had one semester of Norwegian but have been studying Swedish, university a couple semesters as well as personally for 35 years so I'll use that: äpplehuset. The apple house. Det gröna äpplehuset. The green apple house. Just as an example and I hope I got the right ending on grön for the definite article case). Link to comment
cteno4 Posted November 5 Author Share Posted November 5 If the tram crashed into one of our local Apple stores it would have been a high death toll as usually crammed with customers (worse than most of the local coffee houses) even in a weekday afternoon. The resulting riot afterwards of folks not getting their appointments and new iPhones would have had the poor driver probably tarred and feathered! 😜 jeff Link to comment
MeTheSwede Posted November 9 Share Posted November 9 On 11/5/2024 at 6:51 PM, chadbag said: The apple house. Det gröna äpplehuset. The green apple house. Just as an example and I hope I got the right ending on grön for the definite article case). Det är korrekt. 🙂 Link to comment
chadbag Posted November 11 Share Posted November 11 On 11/9/2024 at 12:19 AM, MeTheSwede said: Det är korrekt. 🙂 Tack. Så har jag trodde. I actually found a false cognate with German on my Duolingo yesterday Pojken bor på tredje våningen. The false cognate is våning which sounds like Wohnung in German. But, while they probably come from the same Germanic root anciently, they don't have the same meaning today. Våning is floor like "third floor" (The boy lives on the third floor" above) while Wohnung is apartment or similar in German. Usually I can remember Swedish words that have strong cognates in English or German. For example, rädda = retten = to save. Det räcker = Es/Das reicht -- it's enough or is sufficient. It's when I don't have a cognate that I have to really practice and ingrain the new words. Link to comment
MeTheSwede Posted November 11 Share Posted November 11 11 hours ago, chadbag said: Så har jag trodde. You want to say "Det var det jag trodde." 🙂 11 hours ago, chadbag said: I actually found a false cognate with German on my Duolingo yesterday Pojken bor på tredje våningen. The false cognate is våning which sounds like Wohnung in German. But, while they probably come from the same Germanic root anciently, they don't have the same meaning today. Våning is floor like "third floor" (The boy lives on the third floor" above) while Wohnung is apartment or similar in German. It makes more sense if one consideres that in old times, town houses were small and a house was unlikely to have more than one flat on each floor. Either you would rent a single room, or an entire floor (Wohnung/våning) so both meanings could probably in most cases be used to describe the same thing. As buildings grew and more people started living in multi-room rented units in cities, meanings diverged. Now where language went pretty wild, is how the Brittish have come to use the old Norse word "flat" to not just denote flat things, but also use the same word to denote a rented home in a multi story building, reportedly because the rented space is on the same floor, i.e. it is "flat". In Japanese, "furatto" in the context of homes mostly seem to refer to "flat interest rate" on your mortage. Languages are amazing. Sorry about derailing the thread, but in my defence, the thread was about derailing in the first place. 🙂 1 2 Link to comment
bill937ca Posted November 11 Share Posted November 11 (edited) I find in Europe house typically means a building. In places like Prague many of these houses have retail on the ground floor, offices above the ground floor and perhaps an apartment on the top floor. There isn't much visual difference between those buildings and later apartment houses apart from the ground floor. A house was often restricted to five floors by laws that originated in Vienna. These design influences were at their peak between 1850 and 1914 during the second industrial age. Much of the architecture in Central European cities like Prague, Vienna and Zurich dates from those times. Places like Prague and Zurich do not have single family houses as we are used in North America. I've only seen two North American style residential neighborhoods in three tram riding trips to Prague. I think it is something 87% multi residential. In North America a house is a place to live and would never be a business building. Edited November 11 by bill937ca Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now